Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej polsko słowacki
Juchniewiczova Vlasta, Zoricakova Gabriela, Papierz Maryla
20 000 specjalistycznych haseł i podhaseł tworzących odrębne jednostki znaczeniowe. Słownictwo z zakresu ekonomii, gospodarki, handlu międzynarodowego, finansów, bankowości, obrotu giełdowego, ubezpieczeń, transportu, marketingu, prawa cywilnego, karnego i gospodarczego, z uwzględnieniem pewnego zakresu słownictwa ogólnego, występującego w tekstach ekonomicznych i prawniczych. Spis skrótów nazw ważniejszych instytucji i organizacji polskich oraz międzynarodowych.
Czas realizacji: 2-4 dni
ISBN: 9788321413778
Liczba stron: 472 s.
dodaj do koszyka
Cena: 52.64 zł
Zobacz także:
Słownik terminologii prawniczej na płycie CD polsko-angielski, angielsko-polski
Słownik zawiera ponad 50 tysięcy haseł, największy zasób specjalistycznej terminologii prawniczej, zaktualizowane definicje, słownik wyświetlany za pomocą przeglądarki internetowej Internet Explorer, wyszukiwarka oraz możliwość edycji i druku ułatwiają pracę korzystającym ze Słownika, słownik przeznaczony dla użytkowników języka angielskiego, tłumaczy, prawników, studentów oraz wszystkich zainteresowanych podnoszeniem kwalifikacji.
Rosyjsko-polski słownik terminologii prawniczej
Rosyjsko-polski słownik terminologii prawniczej zawiera ponad 6000 rosyjskich haseł. Są to terminy oraz zwroty prawne i prawnicze z różnych dziedzin prawa, m.in. z zakresu prawa konstytucyjnego, cywilnego, karnego, administracyjnego, gospodarczego, a także prawa pracy. Wiele haseł związanych jest z prawem międzynarodowym i prawem Unii Europejskiej. Słownik adresowany jest przede wszystkim do studentów rusycystyki, nauczycieli języka rosyjskiego, tłumaczy, prawników, dziennikarzy, pracowników placówek konsularnych i handlu zagranicznego, a także innych osób działających w obrocie prawnym i gospodarczym pomiędzy Polską a Rosją oraz innymi krajami WNP.
Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski
Specjalistyczny słownik polsko-francuski zawiera hasła z zakresu terminologii prawniczej, w tym wiele haseł z zakresu prawa europejskiego, oraz hasła z pogranicza prawa i innych dziedzin (rachunkowość, ekonomia, prawo rynków finansowych). Z uwagi na różnice między polskim i francuskim systemem prawa niektórym hasłom towarzyszą definicje i wyjaśnienia, a także przykłady zastosowań, mające źródło w autentycznych tekstach normatywnych i prawniczych. Publikacja ta adresowana jest przede wszystkim do tłumaczy, prawników, przedsiębiorców współpracujących z firmami z krajów francuskojęzycznych.
Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski
Hiszpańsko-polski słownik terminologii prawniczej zawiera ok. 10 000 haseł z wielu dziedzin prawa m.in.: prawa cywilnego, rodzinnego, karnego i handlowego. Ponadto znajdują się w nim hasła i słownictwo ściśle związane z tematyką ekonomiczną i biznesową. Słownik stanowi niezastąpioną pomoc dla tłumaczy, prawników zajmujących się obsługą podmiotów gospodarczych polsko-hiszpańskich, studentów oraz wszystkich, pragnących pogłębić wiedzę z zakresu języka hiszpańskiego. El Diccionario Espanol-Polaco de TerminologĂa JurĂdica contiene alrededor de 10.000 entradas de varias ramas del Derecho, entre otros del Derecho Civil, Familiar, Penal y Mercantil. TambiĂŠn incluye palabras y expresiones relacionadas con temas económicos y comerciales. Este Diccionario serĂĄ indudablemente una ayuda indispensable para traductores, juristas que prestan servicios legales para entidades económicas polaco-espanolas, estudiantes y todos los que quieren profundizar sus conocimientos del idioma espanol.
Słownik podstawowej terminologii literaturoznawczej włosko-polski i polsko-włoski
Słownik adresowany głównie do studentów filologii włoskiej, może stanowić również cenne źródło informacji dla wszystkich zainteresowanych tematyką literaturoznawczą, sięgających po opracowania w języku włoskim. Zawiera terminy swoiste dla historii i teorii literatury oraz badań literaturoznawczych, pewien zasób słownictwa z zakresu nauk pomocniczych historii literatury, obejmuje także słownictwo związane z książką, biblioteką, pojęcia z terminologii teatralnej, językoznawczej, wyrażenia frazeologiczne dotyczące pisania, czytania, książek, a także sporo motywów literackich, mitologicznych, toposów, cytatów. Publikacja powinna znaleźć odbiorców wśród studentów italianistyki (i polonistyki we Włoszech), literaturoznawców, krytyków i tłumaczy poruszających się na ?kulturowym pograniczu? polsko-włoskim.